Hangeul

As you know there is specific alphabet in Korea, that’s called Hangeul. It’s really constitutively systematic. It is phonogram and it has rule to make a character, that rule is just systematic and easy to understand.

On the other hand, Japanese has hiragana and katakana. Both of them are also phonogram but they don’t have rule.  If you want to read them, you have to remember 50 characters, some of them are similar but some of them are different. For Japanese they are too familiar to know the distinguishing point, but for foreigner they are totally different from their language’s alphabet and, I guess, it’s really difficult to learn.
In case of Hangeul, it has strict rule and according to the rule, we can make every sound of Korean language unlike Japanese or English. There are 19 consonant and 21 vowel in Korean language it means there are 399 characters (if we include pacchim more characters exist). Compared with hiragana and katakana, it seemed too much. However, I who am foreigner in Korea can learn Hangeul in only two days. I could understand why they are proud of Hangeul. Regrettably, the pronunciation of Korean language are still difficult though.
ご存知の通り韓国語にはハングルと呼ばれる構造的にシステマチックに出来ている文字があります。ハングルは表音文字なのですが、文字を作るルールが定められており非常に覚えやすく出来ています。
日本語にもひらがなとカタカナという独特の文字があります。これらも同様に表音文字ですが、文字を作る際にルールはありません。もしひらがなやカタカナを読みたければ、全ての文字を個別に覚えるしかありません。日本人にとっては、それらは馴染みが深すぎてその難しさが理解できませんが外国人にとっては覚えるのにも一苦労でしょう。
ハングルの場合には全ての文字がルールに従っているので、日本語や英語と異なりそのルールに則れば全ての文字が書けるようになります。19の子音と21の母音があり、パッチム(また後で記述します)を考慮すれば399以上の文字が存在します。ひらがなやカタカナと比べれば多すぎるようにも感じますが、韓国では外国人の私でもたった2日ですべてのハングルを覚えることが出来ました。その時、韓国人の友人がハングルに誇りを感じる意味が分かったような気がします。残念ながら、韓国語の発音に関しては未だに難しいままなのですが。。。

Comments are closed