For Japanese pronunciation of Korean language is really difficult unlike with Hangeul. I think there are two reasons. One is variety of pronunciation of Korean language, and the other is lack of pronunciation of Japanese language.
There are many variety of pronunciation in Korean language. This variety makes me confuse always. Especially the sound of [-n], [-m] and [-ng] is a good example. They are a little bit similar to Japanese but they have a distinct difference in Korean language. I can manage to listen them if Korean teacher carefully pronounce. However, I can’t understand that difference in Korean real conversation. For me too similar to make out. It means Japanese language can’t express Korean language at all.
However, now I’m thinking another reason, though surely there are less pronunciation in Japanese, compared with Korean. It’s natural thing because they are different language. I guess the real problem is that I translate all other language into Japanese inside my mind after all. It seems a problem of Japanese language education.
日本人である私にとって、韓国語の発音はハングルとは異なり非常に難しいです。私は二つの理由があると考えています。一つは韓国語の発音の豊富さ、もうひとつは日本語の発音の乏しさです。
韓国語には様々な発音があり、それらは私を常に混乱させますが、特に「ん」の発音は非常に難しいです。日本語では単に「ん」であるのが、韓国語では異なる3つの音になります。韓国語の先生が注意深く発音してくれるときは何とか聞き分けれるのですが、実際の会話の中では全く判別が出来ないのです。
韓国語を習い始めた頃は日本語の音の表現力の乏しさが全ての原因だと考えていましたが、現在は違う考え方もしています。確かに韓国語に比べれば音の数は少ないのですが、言語が違うので音が違うのは当たり前だと。むしろ、頭の中で自動的に日本語に置き換えて考えてしまっていること自体が本当の問題なんじゃないかと。これは日本の言語教育の問題であるかもしれません。

Comments are closed