AERA 中吊り広告

I want to criticize and state my opinion about Japanese ad I saw, that is saying “Radioactivity is coming.”
This ad unnecessarily fuel fear and instigate people. I realized we need to do, to get primary information, to understand that information correctly and to get knowledge to understand it. Then, I studied media has strong bias.
Japanese media broadcasted this nuclear accident everyday, so everyone felt fear about nuclear plants. Therefore, every nuclear plants in the world will be criticized.
However, I think we need nuclear plants. Generating energy is really important thing for current man-kind, but other alternative ideas are still weak for replacing nuclear plants. It’s natural we have to make clean energy innovation but we need much energy for doing that kind of innovation.
Human race must stand up against safety problem about controlling nuclear system.
休日中に読んだ震災関係の記事から、その記事への批判と自分の考えを書きたいと思います。
件の記事とは上の画像で示すAERAです。表紙はガスマスクで完全防備した人の写真の上に放射能がくると赤文字で書いてあったようです。
もともと放射能とは放射性物質が放射線を出す性質や放射線を出す能力のことを示すので、「放射能がくる」というのは日本語として間違っているのですが、多くの人を恐怖で扇動するには十分なインパクトがあります。
この記事から一次情報をいち早く取得すること、その一時情報を正確に判断すること、正確に判断するための知識を持っていることが非常に重要だと再認識しました。また、マスコミのバイアスを感知する能力も必要不可欠だと感じます。
AERAだけではなく連日連夜のテレビでの原発事故の報道で、多くの識者が今後日本での原子力発電所の建設は不可能になったと嘆いています。今回の大地震は日本だけでなく世界中の人々が関心を持って見ているので、世界中のあらゆる原子力発電所が非難されることになるでしょう。
それでも、私は原子力発電所が必要だと思います。エネルギーは人類にとってもはや必要不可欠で、代替案がまだ技術的に難しいからです。当然クリーンエネルギーの開発は全力で進めるべきだと思いますが、現実的に現在のエネルギー需要に見合うとはまだ思えません。技術の発展を後押しするにもエネルギーは必要なのです。
人類特に日本は原子力発電の安全性にもう一度立ち向かわなければならないと思います。

Skype

0
Skype

I really appreciate Skype, because I contacted with my family through  this App. As you know, it’s really nice.
Now I’m living in Korea so phone bill is really expensive, but this App helped me contact with my family at cheap bills.
Moreover, Skype company provide a 25 minutes free coupon to every Japanese account. It’s amazing! I know it can’t replace phone at all, but it helps a lot.
震災直後友人からその事実を聞きました。友人はただ日本で大きな地震があったということだけを知っていたので、大慌てで家族に電話した事を覚えています。
スカイプは安い電話代という点で助けてくれました。ご存知の通りネットを通じた会話は無料ですし、固定電話への通話も国際電話に限れば(他の料金設定は調べていないので分かりませんが)かなり安く設定されています。
しかも、スカイプ社は25分の無料通話のクーポンを日本のユーザーに配っています。私も頂きました。スカイプが電話の完全な代わりにはならないといわれていますが、多くの点でサポートしてくれると思います。
災害用伝言板
This App is only for Japanese, but I want to introduce it as a example of disaster support.
This App was released on 11th March, just after terrible earthquake. I was surprised at programmers effort. They did nice work really quickly. I guess it helps disaster victims contact with each other.
It is using electronic bulletin board provided by softbank as a exiting infrastructure, but they provided App for iPhone quickly. This action should be esteemed.
However, I can see negative mention on iTunes’ customer review. It shows still there are many obstacles we have to overcome.
東北大震災から一週間が経ちました。各地で復興作業が行われている事と思います。
現地で情報を交換するために災害用伝言板というアプリが出ています。
私は現地にいるわけではないので実効性の点については分からない事が多いのですが、私が素晴らしいなと思った点はそのリリースの早さです。記録を見れば、地震が起きたその日の内にアプリとして登録されています。
アプリ自体はもともとソフトバンクが提供していた災害用伝言サービスという既存のインフラを使用しているのですが、それを素早くアプリとして提供したことは評価されるべきだと思います。
しかしながら、カスタマーレビューを見ると実際には使えなかった人の意見も散見されます。まだまだ乗り越えなければならない壁は多いのだと思います。
Language express its culture. If there are many words which shows the same or similar things in one language, it means that things are important for that language’s culture.
In Korea, boys call a older brother ‘형(Hyeong)’, a older sister ‘누나(Nuna)’ and girls call a older brother ‘오빠(Oppa)’, a older sister ‘언니(Eon-ni)’. On the other hand, younger brothers and sisters are called ‘동생(Dongsaeng)’ with uniformity.
In case of Japanese, we don’t take care about our gender when we want to call our brothers or sisters, and there is a exact boundary between younger sister and younger brother.
I can understand that age and sex are really important for Korean culture from this fact. I think this attitude base on Confucianism. In Korea Confucianism rooted really deeply into their mind.
言語はその文化を表すと言います。ある物事を表す語の数が多い、または詳細を示しているという事は、その物事がその文化にとって重要性が高いからと言えるでしょう。
韓国語では兄のことを女性はオッパ、男性はヒョンと呼びます。姉のことは女性はオンニ、男性はヌナです。対して弟や妹のことは性別に限らず一様にドンセンと呼びます。弟を表したい場合は男を表すナムジャをつけてナムドンセン、妹を表したい場合は女を表すヨジャをつけてヨドンセンと言います。
日本語の場合は、兄や姉を呼ぶ場合に自分の性別は関係ありませんし、弟と妹の境界もはっきりとしています。ちなみに英語では兄弟はBrother、姉妹はSisterで年齢によって言葉は変わりません。
このことから韓国では、兄や姉を重視している事と性別が重要であるという事が分かります。儒教に基づく家長の考え方が韓国にいかに浸透しているかという事でしょう。

Korean people often eat ramen at convenience store. In other words, they often eat cup noodle. It’s because there are few restaurant selling ramen in Korea, and restaurant’s ramen are also instant noodle.
In convenience stores, there is a space for eating a cup noodle. People can eat cup noodle only there. In Japan, we can pour hot water to cup ramen but we can’t eat it there.
Therefore, Korean amount of consumption per capita seems to be the highest in the world. I was surprised that Korean amount is over Japanese amount of consumption per capita. It’s because I feel Japanese cap noodles are really better than Korean ones.
There are many kinds of Korean cup noodles but I can’t understand their differences, moreover Korean cup noodles contain nothing except soup and noodles. Always I’m taken in package picture. I felt sympathy to their habit but contents are not good. Therefore, I want to introduce Japanese ramen restaurant and cup noodles to them.
韓国人はたいていラーメンをコンビニで食べます。つまり、カップ麺を食べるということです。それは韓国にはラーメンを売っているレストランが少ないことと、レストランに行ったところで結局インスタントの麺が出てくるのでコンビニの方が便利ということがあります。
コンビニにはカップ麺を食べるためのスペースがあるのです。他の食品は想定されていません。カップ麺のみを食べるスペースです。日本でもお湯を入れることはできますが、一部のコンビニを除いてコンビニの中で食べることは出来ないでしょう。
これも影響してか韓国はカップ麺の人口1人あたりの消費量が世界一だそうです。日本より上ということにはびっくりしました。日本のカップ麺の方が圧倒的においしいと感じるからです。
韓国のカップ麺は種類は多いものの中身に違いが少なく、私にはほとんど同じに感じられます。具も入っていないものが多く、いつもパッケージの写真にだまされています。カップ麺を食べる習慣にシンパシーを感じたものの、中身には異議を唱えざるを得ません。友人達が日本に来た時には、ラーメンレストランとカップ麺の両方を紹介したいと思います。

I put Donation Ad on this blog for disaster victims in Tohoku area. I will keep it one month.
Once again, please donate to Japan, if you can. Thank you very much. (This Ad is only for Japanese, so for foreigners I advise to use following link. This link are written in English and you can donate by credit card.)
CANPAN Japan

東北地方太平洋沖地震において被害に合われた被災者の方々のために、新たに募金ブログパーツを設置しました。ひとまず一ヶ月の間掲載したいと思います。
このブログパーツは、yahooボランティアから発行されているものです。ブログのスペースをお持ちの方は募金の呼びかけ運動の一環として、ぜひ設置を検討して頂ければと思います。よろしくお願い申し上げます。
募金ブログパーツの詳細はこちら
http://volunteer.yahoo.co.jp/donation/blog_parts/index.html?id=1630001
募金情報のまとめはこちら
平成23年東北地方太平洋沖地震(募金情報のまとめ)
【義援金・募金・寄付まとめ】東北地方太平洋沖地震(NAVERまとめ)
I love ramen, I think many other Japanese too. If you are in Japan, you can eat ramen everywhere. There are a lots of ramen restaurants. Ramen was Chinese food, it was from China, but it was developed by Japanese people individually, it is now Japanese food.
Korean ramen style is different from Japanese and Chinese one.
Soup of Korean ramen is red and hot. Red soup is base of Korean food, so it’s natural. However, noodles is surprise for me. Korean ramen’s noodle is instant noodle if I buy ramen on ramen shop.
In Korea, ramen is lean days food, so it’s not gorgeous like Japanese one. When I was in Japan, I didn’t have much money so I often ate pot noodle. I felt sympathy to them.
私はラーメンが好きです。それは、ほとんどの日本人が同じだと思います。日本中にラーメン専門店が存在し、各地で名物となっています。水戸光圀公が初めて食べたと言われる中国からやって来た拉麺は日本で独自の進化を遂げラーメンとなって現在に至るのです。
そんなラーメンが韓国にもあります。日本や中国のものとは異なる形で。
スープは唐辛子をベースとしたキムチチゲに入っているような赤いスープです。他の多くの韓国料理でもベースとなっているので、韓国ラーメンが韓国の独自性を出すためにも当然の洗濯でしょう。少し辛いですが、ラーメンのスープとしては問題ありません。
問題はお店に行っても麺がインスタントであることです。驚いたことにお店でお金を出しても出てくるのはインスタントラーメンなのです。具もほとんどありません。
韓国ではラーメンは貧しい時代の食べ物として認識されており、質素なつくりとなっているようです。要はお金がない時に食べるものということです。私もお金がないときはカップラーメンをよく食べていました。味やつくりは違えど、シンパシーを感じました。

Ondol is the name of underfloor heating system using in Korean Peninsula. I guess many Japanese studied it on Junior high school’s history class, it means it’s famous in Japan.
I heard that it used smoke from furnace in the past, and now they’re keeping that system by using pipe with hot water because they can’t use that smoke thanks to modernized and verticalized buildings.
For people who have a custom to take off their shoes at an entrance, ondol is really good system. For example, I really thanked it when I got in a restaurant from really cold outside.
However, especially for a bedroom it seems to not match to me. It always keeps every room warm all together so I can’t control its degree. Therefore, I sweated much everyday during sleeping even if I sleep on  my bed. It makes me tired.
Now I’m thinking the real cause of this. I assume that it depends on differences between each characteristics came from differences of climate and traditional buildings. Ondol seemed to come to Japan at Asuka Era, it’s really long time ago, at that time techniques from Korean Peninsula was reall important. However, ondol couldn’t get popular in Japan. I think it shows my reason ( I can’t become to like ondol so much. )
Tatami is the best for Japanese.
多くの日本人は社会の時間にオンドルを習ったという人がほとんどなのではないでしょうか。オンドルとは朝鮮半島の住居で使用される床下暖房のことです。
昔は、台所のかまどの煙を床下に通して温めるものだったと聞きます。現在では、建物が近代化・高層化してかまどの煙を用いることができなくなったために、温水の配管を用いて床下暖房を維持しているそうです。
玄関で靴を脱ぐ習慣のある人間にとって、オンドルは寒い冬には大変ありがたい存在です。外食時など、寒い室外からお店に入った時にオンドルがあれば、その存在に本当に感謝します。
しかしながら、自宅、特に寝室では恒常的に室内を温めるその構造は私には合わないようです。アパートに住んでおり、全ての部屋をオンドルが同時に温めているので温度の調整が出来ず、毎晩寝汗を大量にかきます。ベッドで寝ているのにです。この寝汗のおかげで疲れがとれないのです。
これは日本と韓国の気候の違いと住居の違いから来るそれぞれの国民性に起因しているのかもしれません。なんでもオンドルは、日本の飛鳥時代の時には伝わっていたようです。しかしながら、当時の日本ではほとんど広がらなかったそうです。当時は朝鮮半島からの知識は重宝されていたはずなのに。これは、私にオンドルが合わない理由を示唆しているのでしょう。
やはり日本人にとっては、畳に縁側が一番なのかもしれません。

11th Mar. PM 2:46, a really large scale earthquake (Magnitude 9.0) happened at Tohoku area Pacific Ocean. I’m really sorry for the victims of the earthquakes and the tsunamis. I pray for your safety with my sincere regret.
Now I can do nothing for the disaster victims except small amount of donation. Therefore I posted website links which I donated. This site is written in English and you can donate by your credit card. I believe even this small action will save them. Please donate to Japan. Thank you very much.
website links
CANPAN Japan
3月11日の午後2時46分ごろ、マグニチュード9.0を記録する地震が東北地方太平洋沖で発生しました。地震と津波の被害を受けた方々に心からお見舞いを申し上げます。深い悲しみとともに、皆さんの無事をお祈りします。
今の私には被災者の方々のために出来る事は何もありません。たった少しの寄付を除いて。現在私が発見した寄付に関するまとめを掲載します。可能であれば、これらの中から自分にあったものを選んで寄付して頂ければと思います。多くの寄付が被災者の方々のもとに集まって、少しでも被災者の方の助けになればと思います。よろしくお願い申し上げます。
平成23年東北地方太平洋沖地震(募金情報のまとめ)
【義援金・募金・寄付まとめ】東北地方太平洋沖地震(NAVERまとめ)